首页>海关综合信息资讯>法律法规>[本文BIG5]2006年最新中国海关税率税则查询表
中华人民共和国公民出境入境管理法(英文)
中国海关综合信息资讯网-海关通关报关咨询/进出口统计数据关税查询
  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF THE EXIT AND ENTRY OF CITIZENS

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).

当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF THE EXIT

AND ENTRY OF CITIZENS

(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of theSixth National People's Congress, promulgated by Order No. 32 of the

President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and

effective as of February 1, 1986)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Exit from the Country

Chapter III Entry into the Country

Chapter IV Administrative Organs

Chapter V Penalties

Chapter VI Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens with respect to their exit from and entry into China's territory and to promoting international exchange.

Article 2

Chinese citizens may leave or enter the country with valid passports or other valid certificates issued by the competent departments of the State Council or other departments authorized by them. They shall not be required to apply for visas.

Article 3

For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports or

other designated ports and shall be subject to inspection by the frontier inspection offices.

Article 4

After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act harmful to the security, honour or interests of their country.

Chapter II Exit from the Country

Article 5

Chinese citizens who desire to leave the country for private purposes

shall apply to the public security organs of the city or county in which their residence is registered. Approval shall be granted except in cases prescribed in Article 8 of this Law. The public security organs shall decide, within a specified time, whether to approve or disapprove the citizens' applications for leaving the country for private purposes, and shall notify the applicants accordingly.

Article 6

In the case of Chinese citizens leaving the country on official business, the units sending them abroad shall apply to the Ministry of Foreign Affairs or the local foreign affairs department authorized by the ministry for the citizens' exit certificates and acquire the certificates for them.

Article 7

In the case of seamen leaving the country to perform their duties, the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent authorized by the bureau shall acquire the exit certificates for them.

Article 8

Approval to exit from the country shall not be granted to persons

belonging to any of the following categories:

(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a

public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit owing to involvement in unresolved civil cases;

(3) convicted persons serving their sentences;

(4) persons undergoing rehabilitation through labour; and

(5) persons whose exit from the country will, in the opinion of the

competent department of the State Council, be harmful to state security or cause a major loss to national interests.

Article 9

The frontier inspection offices shall have the power to stop persons

belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:

(1) holders of invalid exit certificates;

(2) holders of exit certificates other than their own; and

(3) holders of forged or altered exit certificates.

Chapter III Entry into the Country

Article 10

Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for

permanent residence shall complete the relevant procedures at the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad that are authorized by the Ministry of Foreign Affairs, or at the public security organs of the relevant provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.

Article 11

After their entry into China, Chinese citizens who have come for permanent residence or employment shall register for prolonged residence in accordance with the provisions for the administration of residence. Those who have entered for a temporary stay shall register for temporary residence in accordance with the same provisions.

Chapter IV Administrative Organs

Article 12

Passports for Chinese citizens going abroad on official business shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local foreign affairs departments authorized by the ministry. Seamen's papers shall be issued by the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent authorized by the bureau. Passports for Chinese citizens going abroad for private purposes shall be issued by the Ministry of Public Security or by local public security organs authorized by the ministry. Passports and certificates which Chinese citizens apply for abroad shall be issued by the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.

Article 13

The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the

Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue passports and certificates shall have the power to cancel passports and certificates issued by them or by their authorized agencies, or to declare such passports and certificates invalid.

Chapter V Penalties

Article 14

Any person who, in violation of the provisions of this Law, leaves or

enters the country illegally, forges or alters an exit or entry

certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate may be given a warning or placed in detention for not more than ten days by a public security organ. If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the Law.

Article 15

If a citizen subject to the penalty of detention by a public security

organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to the public security organ at the next higher level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.

Article 16

Where a state functionary charged with implementing this Law takes

advantage of his position and power to extort and accept bribes, he shall be punished according to the Criminal Law of the People's Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Undermine the Economy. If he has committed any other act involving violation of the Law and dereliction of duty which is serious enough to constitute a crime, his criminal responsibility shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 17

Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the Hong Kong or the Macao region shall be separately formulated by the relevant departments of the State Council.

Article 18

Transistory exit from and entry into China by Chinese citizens residing in areas bordering on a neighbouring country shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government. The exit and entry of crews of transnational trains, crews of civil aviation planes operating international flights and the railway functionaries working in China's border areas shall be handled according to relevant agreements and provisions.

Article 19

The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

Article 20

This Law shall go into effect as of February 1, 1986.

*上篇文章: 中华人民共和国外国人入境出境管理法
*下篇文章: 中华人民共和国公民出境入境管理法
  其他相关文章
  • 国家质量监督检验检疫总局公告 2001年第38号 2001-12-11
  • 国家质量监督检验检疫总局公告 2001年第39号 2001-12-12
  • 国家质量监督检验检疫总局公告 2001年第40号 2001-12-12
  • 国家质量监督检验检疫总局公告 2001年第44号 2001-12-20
  • 国家质量监督检验检疫总局公告 2001年第45号 2001-12-21
  • 国家质量监督检验检疫总局公告 2001年第49号 2001-12-30
  • 国家质量监督检验检疫总局公告 2002年第1号 2002-1-9
  • 国家质量监督检验检疫总局公告 2002年第2号 2002-1-8
  • 国家质量监督检验检疫总局公告 2002年第4号 2002-1-21
  • 国家质量监督检验检疫总局公告 2002年第5号 2002-1-22
  •   海关进出口统计数据
  • 锌精矿 进出口统计数据/关税税率及相关文章查询
  • 特克斯和凯科斯群岛进出口统计数据
  • 纺织纤维及其废料进出口统计数据
  • 一般贸易出口商品统计数据
  • 广州保税区进出口统计数据
  • 湛江海关进出口统计数据
  • 深圳福田、沙头角、盐田保税区进出口统计数据
  • 贵金属或包贵金属的首饰出口海关统计数据
  • 橡胶或塑料加工机械及零件进口海关统计数据
  • 车辆及其零附件,但铁道车辆除外进出口统计数据
  •   链接导航
    免费入住中国进出口企业黄页
    化工行业进出口化工商品海关编码归类
    2006年最新海关关税税率税则,2004年旧版税率