﹛﹛一﹛ 考試說明:外銷員﹛外經貿英語﹛考試,既考查考生對英語基礎知識的掌握程度,又考查考生運用英語理解和表達經貿內容的水平,是一种"基礎"与"專業"相結合的綜合英語考試﹛經過几年的考試實踐,試題的形式逐漸趨于穩定﹛整個考卷分為七道大題﹛每道大題中滲透了對基礎英語和專業英語的考核,也就是說在各部分試題中基礎和專業是不能截然分開的﹛
該考試要求考生的總体英語水平大致相當于大學非英語專業六級水平﹛考生認知詞匯應達到6000個以上(包括外經貿詞匯術語),掌握運用的詞匯和詞組應達到2500----3000個,要求熟悉詞与詞的搭配,掌握正确的詞序,區分常用詞的風格及褒貶色彩﹛要求考生熟悉包括詞法和句法的所有主要語法現象,規范地使用單詞及詞組,掌握各种時態及主動語態﹛被動語態,掌握運用包括虛擬語气在內的各种語气,掌握單句﹛复合句及复雜句,正确運用各种從句﹛
二﹛ 外銷員外貿英語考試按題型進行編排,共分八個部分(含口語):
信函翻譯 多項選擇 電傳認讀 合同填制
審証改証 短文互譯 經貿術語 口語部分
三﹛ 各題型要求和內容描述:
外經貿信函翻譯部分
1﹛ 題型要求:
掌握外經貿英語信函的格式,信函的開頭語及結束語的多种表達方式﹛能夠翻譯或撰寫常用的外貿英語信函﹛譯寫信函要求完整﹛准确﹛無語法錯誤,符合英語用法習慣和外貿習慣,意思正确明了﹛外經貿信函內容重點在詢价及答复﹛發盤及還盤﹛推銷﹛定單及其執行﹛付款條款﹛保險﹛裝運及索賠﹛本部分在全部考題中一般占15%---20%﹛
2﹛ 內容描述
商業書信的撰寫是一項基本的商業活動﹛盡管電話﹛電傳﹛傳真﹛E-mail等電子通訊已廣泛使用,商業信函仍然是重要的聯絡方式之一,而且其他聯絡方式的撰寫往往也是基于信函﹛因此,我們必須認真對待商業書信的寫作﹛翻譯商業書信前,必須弄清書信的結构与格式﹛
電傳認讀部分
1﹛ 題型要求:
要求考生能認讀英文電傳,熟悉普遍使用的電傳縮寫及其构成規律,了解電傳﹛電報与信函間的差別﹛從1999年起,電傳不再作為試題考項單列,只在其他題(比如填制合同題)中作為部分信息來源出現﹛
2﹛ 內容描述:
70年代以前我國外貿公司日常進出口業務中信息傳遞的主要手段是書信和電報,但隨著國際貿易的迅速發展,一种更快捷﹛更便利的通訊工具出現了,即"Telex",電傳﹛"Telex"是"Teleprinter Exchange" 或" Teletypewriter- Exchange"的略稱,中文稱之為"用戶電報"或"電報交換"﹛由于電傳具有傳遞迅速,可靠性強,使用方便,費用低廉等特點,很快成為人們普遍采用的一种通訊聯絡方式﹛國際商會已作出明确規定,電傳与其他商業文件一樣在法律上是有效的,可以代替成交确認(Confirmation)或合同﹛一旦發生糾紛,它可以把經雙方确認的電傳作為憑据訴諸法律行動﹛隨著其他現代化通訊手段的廣泛使用,電傳的作用不再象以前那么重要,但鑒于電傳仍在使用,而且其他電子通訊手段中常出現電傳縮寫字,所以外銷員考試仍要求考生具有讀認英文電傳的能力,但不再要求考生具有用英文撰寫電傳的能力和翻譯電傳的能力﹛也不再單獨出題考試電傳,英文電傳只在撰寫合同等題目中作為信息來源出現﹛
多項選擇練習部分
1﹛ 題型要求:
重點測試考生綜合運用語言的能力﹛本題涉及各种詞的運用,習慣用法,句子結构等各种語言現象﹛內容涉及一般語言現象和經貿英語中常見的語言現象﹛一般占整個試題的20%--50%﹛
2﹛ 內容描述:
多項選擇(multiple choie)是早已廣泛采用的一种考試和練習形式,在外銷員考試題中一般占有25%的比重﹛這种形式多以英語句子為單位,要求在每題下面所給的A﹛B﹛C﹛D四個答案中選擇一個正确的或最好的答案﹛這一題型可以綜合地檢查學員所掌握的各個語法方面,測試理解和綜合運用語言的能力,同時保証了評分的客觀性﹛
合同填制部分
1﹛ 題型要求:
要求能根据成交憑証(如中文合同或往來函電等),用簡單明了﹛正确無誤﹛符合英語用法習慣和外貿習慣的英語制作合同﹛填制合同的重點在考查付款條款﹛保險﹛包裝﹛价格條款及裝運,同時要注意合同的格式﹛本題一般占全部試題的10%---15%﹛
2﹛ 內容描述:
應填寫的合同內容一般包括:合同號碼﹛買賣雙方的名稱和地址﹛貨物的品名﹛規格﹛數量﹛單价﹛總值﹛包裝﹛嘜頭﹛裝卸港﹛支付條件﹛簽約日期和地點等﹛應試者要了解合同的內容,并且掌握制定合同所使用的外貿英語常用語各句型等﹛
審証改証部分
1﹛ 題型要求:
要求根据中文或英文合同審核信用証﹛發現兩者之間的不符條款及其他有關問題,如:信用証种類﹛金額﹛有關商品品質﹛數量﹛价格﹛包裝﹛裝運﹛保險﹛付款﹛單証效期等,不但要審核信用証与合同的不符之處,還要注意審核信用証自身各條款間有無矛盾之處﹛要求改証的英文信不要求完整的格式,但要求表達清楚﹛簡洁﹛語言正确﹛本部分一般占15%﹛
2﹛ 內容描述:
審証要求應試者根据中文或英文合同審核信用証,發現兩者之間的條款不一致及其它的問題,用英文正确修改并寫信請對方修改﹛簡而言之,應試者需具備審証和改証的能力﹛
中英經貿短文互譯部分
1﹛ 題型要求:
本題屬于提高題的性質,翻譯的難度高于信函翻譯﹛其內容也超過了函電范圍,多涉及一些宏觀方面的內容,包括与經貿有關的理論﹛政策﹛措施﹛形勢﹛作法等,內容比較廣泛,也可能會涉及到外刊經貿文章選讀的內容﹛要求做到譯文完整地再現原意,語言正确通順﹛英語水平欠缺的考生可能會感到一定的困難﹛目前本題在整個試題中一般占15%﹛
2﹛內容描述:
在外銷員英語考試的試卷中,英漢短文互譯屬于提高題,約占整個試題的15%﹛涉及內容包括一般的貿易慣例﹛程序和做法;外貿政策;外貿理論以及其它一些基本的對外貿易知識,也可能會涉及經貿報刊文章的內容﹛要求考生有比較扎實的英語基礎,并能掌握基本的翻譯技巧﹛除了遵循一般的翻譯規則和技巧之外,外貿英語翻譯還有自己的特殊性﹛它涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業術語,這些都要靠平時的積累﹛
翻譯是將一种語言所表達的思想內容,全面﹛忠實﹛流暢地用另一种語言再現﹛翻譯時忌諱的是搞文字對等,譯文應傳達原文的內容和精神﹛近代翻譯是從清末開始的﹛當時,嚴复提出了"信﹛達﹛雅"的標准﹛以后,人們又相繼提出种种標准﹛總結起來,無非是要注意兩點:一是要忠實原文,包括內容和風格;二是要通順,流暢﹛正确地理解原文是翻譯的基礎﹛由于翻譯涉及兩种不同的語言,必須對兩种語言的异同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差异﹛處理這些差异的方法,就是我們通常所說的翻譯技巧﹛
外經貿術語部分
1﹛ 題型要求:
要求掌握常用的外貿術語与縮寫,包括与貿易各環節有關的術語,如磋商﹛价格﹛運輸﹛保險﹛付款﹛單証﹛商品品質﹛數量等;各种貿易方式﹛貿易政策﹛措施;与外匯﹛關稅﹛商檢有關的術語;以及國內外主要經貿机构等﹛術語采用互譯方式考試,范圍一般不超出﹛外經貿英語﹛一書所給的術語﹛要求准确﹛規范,不允許出現拼寫錯誤和錯別字﹛這一部分一般不超過整個試題的10%﹛
2﹛ 內容描述:
名詞術語翻譯是外貿英語考試試題的第一部分,所占比例為10%﹛在近几年的試卷中,有時,英譯漢有10個名詞,每個0.5分,而漢譯英有5個名詞,每個1分﹛有時則相反,即漢譯英有10個,每個0.5分,英譯漢有5個,每個1分﹛有時只要求英譯漢或漢譯英﹛英語名詞術語多數是全稱形式,但有時是縮寫,形式多樣﹛本題的目的是要了解應試者是否熟悉和掌握外貿中常用的詞匯和術語,并能正确互譯﹛值得注意的是,答題時要將英譯漢﹛漢譯英翻譯准确,不能只譯出大意,不能用非經貿術語進行翻譯,但一個術語有几种譯法的,答出任何一种均為正确﹛漢字不能有錯別字,英語詞不能有拼寫錯誤,否則將按答錯扣分﹛過去考過的名詞也有可能再次出現,不可將其忽略﹛复習重點應放在常用外貿名詞上面,不要花過多時間和精力去背誦偏怪名詞或詞組,實際考試的名詞術語不會超出﹛外經貿英語﹛一書所列范圍﹛
口語部分
1﹛ 要求:
應具備听﹛說﹛譯的基本技能﹛語音﹛語調基本正确;在涉外活動及業務談判中能用英語進行交流﹛
2﹛ 內容描述:
自從1989年外經貿部決定對全國外貿行業的外銷員進行崗位培訓,并組織全國統一考試以來,已經進行了十次考試﹛但近十年的外語口試基本上由各省市自行掌握,沒有統一的复習指南和測試標准﹛按外經貿部人教司規定:從2000年起,英語口語考試全國統一標准﹛統一試題﹛統一考試﹛測試內容包括:短文朗讀﹛中英互譯﹛自由交談等﹛評分等級分為A(优)﹛B(良)C(及格)﹛D(不及格)四個等級﹛