﹛﹛信用証种類﹛﹛Kinds of L/C
1. Revocable L/C/irrevocable L/C 可撤銷信用証/不可撤銷信用証
2.Confirmed L/C/unconfirmed L/C 保兌信用証/不保兌信用証
3.Sight L/C/usance L/C 即期信用証/遠期信用証
4.Transferable L/C(or)assignable L/C(or)transmissible L/C /untransferable L/C 可轉讓信用証/不可轉讓信用証
5.Divisible L/C/undivisible L/C 可分割信用証/不可分割信用証
6.Revolving L/C 循環信用証
7.L/C with T/T reimbursement clause 帶電匯條款信用証
8.Without recourse L/C/with recourse L/C 無追索權信用証/有追索權信用証
9.Documentary L/C/clean L/C 跟單信用証/光票信用証
10.Deferred payment L/C/anticipatory L/C 延付信用証/預支信用証
11.Back to back L/Creciprocal L/C 對背信用証/對開信用証
12.Traveller's L/C(or:circular L/C) 旅行信用証
信用証有關各方名稱﹛﹛Names of Parties Concerned
1. Opener 開証人
(1)applicant 開証人(申請開証人)
(2)principal 開証人(委托開証人)
(3)accountee 開証人
(4)accreditor 開証人(委托開証人)
(5)opener 開証人
(6)for account of Messrs 付(某人)帳
(7)at the request of Messrs 應(某人)請求
(8)on behalf of Messrs 代表某人
(9)by order of Messrs 奉(某人)之命
(10)by order of and for account of Messrs 奉(某人)之命并付其帳戶
(11)at the request of and for account of Messrs 應(某人)得要求并付其帳戶
(12)in accordance with instruction received from accreditors 根据已收到得委托開証人得指示
2.Beneficiary 受益人
(1)beneficiary 受益人
(2)in favour of 以(某人)為受益人
(3)in one's favour 以﹛﹛為受益人
(4)favouring yourselves 以你本人為受益人
3.Drawee 付款人(或稱受票人,指匯票)
(1)to drawn on (or :upon) 以(某人)為付款人
(2)to value on 以(某人)為付款人
(3)to issued on 以(某人)為付款人
4.Drawer 出票人
5.Advising bank 通知行
(1)advising bank 通知行
(2)the notifying bank 通知行
(3)advised through﹛bank 通過﹛﹛銀行通知
(4)advised by airmail/cable through﹛bank 通過﹛﹛銀行航空信/電通知
6.Opening bank 開証行
(1)opening bank 開証行
(2)issuing bank 開証行
(3)establishing bank 開証行
7.Negotiation bank 議付行
(1)negotiating bank 議付行
(2)negotiation bank 議付行
8.Paying bank 付款行
9.Reimbursing bank 償付行
10.The confirming bank 保兌行
信用証金額 Amount of the L/C
1. Amount RMB¥﹛ 金額:人民幣
2.Up to an aggregate amount of Hongkong Dollars﹛ 累計金額最高為港幣﹛﹛
3.For a sum (or :sums) not exceeding a total of GBP﹛ 總金額不得超過英鎊﹛﹛
4.To the extent of HKD﹛ 總金額為港幣﹛﹛
5.For the amount of USD﹛ 金額為美元﹛﹛
6.For an amount not exceeding total of JPY﹛ 金額的總數不得超過﹛﹛日元的限度
The Stipulations for the shipping Documents
1. Available against surrender of the following documents bearing our credit number and the full name and address of the opener 憑交出下列注名本証號碼和開証人的全稱及地址的單据付款
2.Drafts to be accompanied by the documents marked(﹛)below 匯票須隨附下列注有(﹛)的單据
3.Accompanied against to documents hereinafter 隨附下列單据
4.Accompanied by following documents 隨附下列單据
5.Documents required 單据要求
6.Accompanied by the following documents marked(﹛)in duplicate 隨附下列注有(﹛)的單据一式兩份
7.Drafts are to be accompanied by﹛ 匯票要隨附(指單据)﹛﹛
Draft(Bill of Exchange)﹛
1.The kinds of drafts 匯票种類
(1)available by drafts at sight 憑即期匯票付款
(2)draft(s)to be drawn at 30 days sight 開立30天的期票
(3)sight drafs 即期匯票
(4)time drafts 遠期匯票
2.drawn clauses 出票條款(注:即出具匯票的法律依据)
(1)all darfts drawn under this credit must contain the clause ﹛Drafts drawn Under Bank of﹛credit No.﹛dated﹛﹛ 本証項下開具的匯票須注明﹛本匯票系憑﹛﹛銀行﹛﹛年﹛﹛月﹛﹛日第﹛號信用証下開具﹛的條款
(2)drafts are to be drawn in duplicate to our order bearing the clause ﹛Drawn under United Malayan Banking Corp.Bhd.Irrevocable Letter of Credit No.﹛dated July 12, 1978﹛ 匯票一式兩份,以我行為抬頭,并注明﹛根据馬來西亞聯合銀行1978年7月12日第﹛﹛號不可撤銷信用証項下開立﹛
(3)draft(s)drawn under this credit to be marked:﹛Drawn under﹛Bank L/C No.﹛﹛Dated (issuing date of credit)﹛ 根据本証開出得匯票須注明﹛憑﹛﹛銀行﹛﹛年﹛﹛月﹛﹛日(按開証日期)第﹛﹛號不可撤銷信用証項下開立﹛
(4)drafts in duplicate at sight bearing the clauses﹛Drawn under﹛L/C No.﹛dated﹛﹛ 即期匯票一式兩份,注明﹛根据﹛﹛銀行信用証﹛﹛號,日期﹛﹛開具﹛
(5)draft(s)so drawn must be in scribed with the number and date of this L/C 開具的匯票須注上本証的號碼和日期
(6)draft(s)bearing the clause:﹛Drawn under documentary credit No.﹛(shown above) of﹛Bank﹛ 匯票注明﹛根据﹛﹛銀行跟單信用証﹛﹛號(如上所示)項下開立﹛
發票 Invoice
1. Signed commercial invoice 已簽署的商業發票
(in duplicate 一式兩 in triplicate 一式三份 in quadruplicate 一式四份 in quintuplicate 一式五份 in sextuplicate 一式六份 in septuplicate 一式七份 in octuplicate 一式八份 in nonuplicate 一式九份 in decuplicate 一式十份)
2.Beneficiary's original signed commercial invoices at least in 8 copies issued in the name of the buyer indicating (showing/evidencing/specifying/declaration of)the merchandise, country of origin and any other relevant information. 以買方的名義開具﹛注明商品名稱﹛原產國及其他有關資料,并經簽署的受益人的商業發票正本至少一式八份
3.Signed attested invoice combined with certificate of origin and value in 6 copies as reuired for imports into Nigeria. 以簽署的,連同產地証明和貨物价值的,輸入尼日利亞的聯合發票一式六份
4.Beneficiary must certify on the invoice﹛have been sent to the accountee 受益人須在發票上証明,已將﹛﹛寄交開証人
5.4% discount should be deducted from total amount of the commercial invoice 商業發票的總金額須扣除4%折扣
6.Invoice must be showed: under A/P No.﹛ date of expiry 19th Jan. 1981 發票須表明:根据第﹛﹛號購買証,滿期日為1981年1月19日
7.Documents in combined form are not acceptable 不接受聯合單据
8.Combined invoice is not acceptable 不接受聯合發票
提單 Bill of Loading
1. Full set shipping(company's)clean on board bill(s)of lading marked "Freight Prepaid" to order of shipper endorsed to ﹛ Bank, notifying buyers 全套裝船(公司的)洁淨已裝船提單應注明﹛運費付訖﹛,作為以裝船人指示為抬頭﹛背書給﹛﹛銀行,通知買方
2.Bills of lading made out in negotiable form 作成可議付形式的提單
3.Clean shipped on board ocean bills of lading to order and endorsed in blank marked "Freight Prepaid" notify: importer(openers,accountee) 洁淨已裝船的提單空白抬頭并空白背書,注明﹛運費付訖﹛,通知進口人(開証人)
4.Full set of clean ﹛on board﹛bills of lading/cargo receipt made out to our order/to order and endorsed in blank notify buyers M/S ﹛ Co. calling for shipment from China to Hamburg marked ﹛Freight prepaid﹛ / ﹛Freight Payable at Destination﹛全套洁淨﹛已裝船﹛提單/貨運收据作成以我(行)為抬頭/空白抬頭,空白背書,通知買方﹛﹛公司,要求貨物字中國運往漢堡,注明﹛運費付訖﹛/﹛運費在目的港付﹛
5.Bills of lading issued in the name of﹛ 提單以﹛﹛為抬頭
6.Bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than Aug. 15, 1977 提單日期不得早于本証的日期,也不得遲于1977年8月15日
7.Bill of lading marked notify: buyer,﹛Freight Prepaid﹛﹛Liner terms﹛﹛received for shipment﹛ B/L not acceptable 提單注明通知買方,﹛運費預付﹛按﹛班輪條件﹛,﹛備運提單﹛不接受
8.Non-negotiable copy of bills of lading 不可議付的提單副本
產地証明書 Certificate of Origin
1.Certificate of origin of China showing 中國產地証明書 stating 証明 evidencing 列明 specifying 說明 indicating 表明 declaration of 聲明
2.Certificate of Chinese origin 中國產地証明書
3.Certificate of origin shipment of goods of ﹛ origin prohibited 產地証,不允許裝運﹛﹛的產品
4.Declaration of origin 產地証明書(產地生明)
5.Certificate of origin separated 單獨出具的產地証
6.Certificate of origin ﹛form A﹛ ﹛格式A﹛產地証明書
7.Genetalised system of preference certificate of origin form ﹛A﹛ 普惠制格式﹛A﹛產地証明書
裝箱單 Packing List and Weight List
1.Packing list deatiling the complete inner packing specification and contents of each package 載明每件貨物之內部包裝的規格和內容的裝箱單
2.Packing list detailing﹛ 詳注﹛﹛的裝箱單
3.Packing list showing in detail﹛ 注明﹛﹛細節的裝箱單
4.Weight list 重量單
5.Weight notes 磅碼單(重量單)
6.Detailed weight list 明細重量單
其他文件 Other Documents
1. Full tet of forwarding agents’ cargo receipt 全套運輸行所出具之貨物承運收据
2.Air way bill for goods condigned to﹛quoting our credit number 以﹛﹛為收貨人,注明本証號碼的空運貨單
3.Parcel post receipt 郵包收据
4.Parcel post receipt showing parcels addressed to﹛a/c accountee 郵包收据注明收件人:通過﹛﹛轉交開証人
5.Parcel post receipt evidencing goods condigned to﹛and quoting our credit number 以﹛﹛為收貨人并注明本証號碼的郵包收据
6.Certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 适用于發展中國家的包括价值和產地証明書的格式59A海關發票証明書
7.Pure foods certificate 純食品証書
8.Combined certificate of value and Chinese origin 价值和中國產地聯合証明書
9.A declaration in terms of FORM 5 of New Zealand forest produce import and export and regultions 1966 or a declaration FORM the exporter to the effect that no timber has been used in the packing of the goods, either declaration may be included on certified customs invoice 依照1966年新西蘭林木產品進出口法格式5條款的聲明或出口人關于貨物非用木器包裝的實績聲明,該聲明也可以在海關發票中作出証明
10.Canadian custtoms invoice(revised form)all signed in ink showing fair market value in currency of country of export 用出口國貨幣標明本國市場售价,并進行筆簽的加拿大海關發票(修訂格式)
11.Canadian import declaration form 111 fully signed and completed 完整簽署和填寫的格式111加拿大進口聲明書
The Stipulation for Shipping Terms
1. Loading port and destinaltion裝運港与目的港
(1)despatch/shipment from Chinese port to﹛ 從中國港口發送/裝運往﹛﹛
(2)evidencing shipment from China to﹛CFR by steamer in transit Saudi Arabia not later than 15th July, 1987 of the goods specified below 列明下面的貨物按成本加運費价格用輪船不得遲于1987年7月15日從中國通過沙特阿拉伯裝運到﹛﹛
2.Date of shipment 裝船期
(1)bills of lading must be dated not later than August 15, 1987 提單日期不得遲于1987年8月15日
(2)shipment must be effected not later than(or on)July 30,1987 貨物不得遲于(或于)1987年7月30日裝運
(3)shipment latest date﹛ 最遲裝運日期:﹛﹛
(4)evidencing shipment/despatch on or before﹛ 列明貨物在﹛年﹛月﹛日或在該日以前裝運/發送
(5)from China port to ﹛ not later than 31st August, 1987 不遲于1987年8月31日從中國港口至﹛﹛
3.Partial shipments and transhipment 分運与轉運
(1)partial shipments are (not) permitted (不)允許分運
(2)partial shipments (are) allowed (prohibited) 准許(不准)分運
(3)without transhipment 不允許轉運
(4)transhipment at Hongkong allowed 允許在香港轉船
(5)partial shipments are permissible, transhipment is allowed except at﹛ 允許分運,除在﹛﹛外允許轉運
(6)partial/prorate shipments are perimtted 允許分運/按比例裝運
(7)transhipment are permitted at any port against, through B/lading 憑聯運提單允許在任何港口轉運
Date & Address of Expiry
1. Valid in﹛for negotiation until﹛ 在﹛﹛議付至﹛﹛止
2.Draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than﹛ 匯票不得遲于﹛﹛交議付行(受票行)
3.Expiry date for presention of documents﹛ 交單滿期日
4.Draft(s) must be negotiated not later than﹛ 匯票要不遲于﹛﹛議付
5.This L/C is valid for negotiation in China (or your port) until 15th, July 1977 本証于1977年7月15日止在中國議付有效
6.Bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 匯票須在提單日起15天內議付,但不得遲于1977年8月8日
7.This credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive) 本証到1977年5月23日為止,包括當日在內在中國有效
8.Expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人國家議付期滿
9.Draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根据本証項下開具的匯票須在1977年8月30日或該日前在中國交單議付
10.This credit shall cease to be available for negotiation of beneficairy’s drafts after 15th August, 1977 本証將在1977年8月15日以后停止議付受益人之匯票
11.Expiry date 15th August, 1977 in the country of the beneficiary unless otherwise 除非另有規定,(本証)于1977年8月15日受益人國家滿期
12.Draft(s) drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12, 1977 after which date this credit expires 憑本証項下開具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國議付,該日以后本証失效
13.Expiry (expiring) date﹛ 滿期日﹛﹛
14.﹛if negotiation on or before﹛ 在﹛﹛日或該日以前議付
15.Negoation must be on or before the 15th day of shipment 自裝船日起15天或之前議付
16.This credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本証到1977年8月15日為止在中國有效
17.The credit is available for negotiation or payment abroad until﹛ 本証在國外議付或付款的日期到﹛﹛為止
18.Documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 單据需在裝船后15天內交給議付行
19.Documents must be presented for negotiation within﹛days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents’ cargo receipts 單据需在已裝船提單/運輸行簽發之貨物承運收据日期后﹛﹛天內提示議付
The Guarantee of the Opening Bank
1. We hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored 我行保証及時對所有根据本信用証開具﹛并与其條款相符的匯票兌付
2.We undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured 開具并交出的匯票,如与本証的條款相符,我行保証依時付款
3.We hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honoured on due presentation and delivery of documents as specified (if drawn and negotiated with in the validity date of this credit) 凡根据本証開具与本証條款相符的匯票,并能按時提示和交出本証規定的單据,我行保証對出票人﹛背書人和善意持有人承擔付款責任(須在本証有效期內開具匯票并議付)
4.Provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsors and bona-fide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation 凡根据本証的條款開具并提示匯票,我們擔保對其出票人﹛背書人和善意持有人在交單時承兌付款
5.We hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit 所有按照本條款開具的匯票,我行保証兌付
In Reimbursement
1.Instruction to the negotiation bank 議付行注意事項
(1)the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank 每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本証背面簽注
(2)this copy of credit is for your own file, please deliver the attached original to the beneficaries 本証副本供你行存檔,請將隨附之正本遞交給受益人
(3)without you confirmation thereon (本証)無需你行保兌
(4)documents must be sent by consecutive airmails 單据須分別由連續航次郵寄(注:即不要將兩套或數套單据同一航次寄出)
(5)all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail 全部單据的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行
(6)please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail 請將包括3份商業發票在內的第一套單据用挂號航郵經寄我行,第二套單据在下一次航郵寄出
(7)original documents must be snet by Registered airmail, and duplicate by subsequent airmail 單据的正本須用挂號航郵寄送,副本在下一班航郵寄送
(8)documents must by sent by successive (or succeeding) airmails 單据要由連續航郵寄送
(9)all documents made out in English must be sent to out bank in one lot 用英文繕制的所有單据須一次寄交我行
2.Method of reimbursement 索償辦法
(1)in reimbursement, we shall authorize your Beijing Bank of China Head Office to debit our Head Office RMB Yuan account with them, upon receipt of relative documents 償付辦法,我行收到有關單据后,將授權你北京總行借記我總行在該行開立的人民幣帳戶
(2)in reimbursement draw your own sight drafts in sterling on﹛Bank and forward them to our London Office, accompanied by your certificate that all terms of this letter of credit have been complied with 償付辦法,由你行開出英鎊即期匯票向﹛﹛銀行支取﹛在寄送匯票給我倫敦辦事處時,應隨附你行的証明,聲明本証的全部條款已經履行
(3)available by your draft at sight payable by us in London on the basis to sight draft on New York 憑你行開具之即期匯票向我行在倫敦的机构索回票款,票款在紐約即期兌付
(4)in reimbursement, please claim from our RMB¥ account held with your banking department Bank of China Head Office Beijing with the amount of your negotiation 償付辦法,請在北京總行我人民幣帳戶中索回你行議付之款項
(5)upon presentation of the documents to us, we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account 一俟向我行提交單証,我行將用航郵授權你總行借記我行國外營業部帳戶
(6)after negotiation, you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you, please forward all relative documents in one lot to us by airmail 議付后請借記我行在你行開立的人民幣帳戶,并將全部有關單据用航郵一次寄給我行
(7)all bank charges outside U.K. are for our principals account, but must claimed at the time of presentation of documents 在英國境外發生的所有銀行費用,應由開証人負擔,但須在提交單据是索取
(8)negotiating bank may claim reimbursement by T.T. on the﹛bank certifying that the credit terms have been complied with 議付行須証明本証條款已旅行,并按電匯條款向﹛﹛銀行索回貨款
(9)negotiating bank are authorized to reimburse themselves to amount of their negotiation by redrawing by airmail at sight on﹛bank attaching to the reimbursement draft their certificate stating that all terms of the credit have been complied with and that the original and duplicate drafts and documents have been forwarded to us by consecutive airmail 議付行用航郵向﹛﹛銀行重開一份即期匯票索取議付條款﹛索償匯票須附上証明,聲明本証所有條款已履行,單据的正副本已由連續航次寄交我行﹛