首頁>海關綜合信息資訊>國際貿易>外貿英語>[本文BIG5]2006年最新中國海關稅率稅則查詢表
跟單信用証常見條款及短語中英文對照
中國海關綜合信息資訊网-海關通關報關咨詢/進出口統計數据關稅查詢
﹛﹛一﹛Kinds of L/C 信用証類型

1.revocable L/C/irrevocable L/C 可撤銷信用証/不可撤銷信用証

2.confirmed L/C/unconfirmed L/C 保兌信用証/不保兌信用証

3.sight L/C/usance L/C 即期信用証/遠期信用証

4.transferable L/C(or)assignable L/C(or)transmissible L/C /untransferable L/C

可轉讓信用証/不可轉讓信用証

5.divisible L/C/undivisible L/C 可分割信用証/不可分割信用証

6.revolving L/C 循環信用証

7.L/C with T/T reimbursement clause 帶電匯條款信用証

8.without recourse L/C/with recourse L/C 無追索權信用証/有追索權信用証

9.documentary L/C/clean L/C 跟單信用証/光票信用証

10.deferred payment L/C/anticipatory L/C 延期付款信用証/預支信用証

11.back to back L/Creciprocal L/C 對背信用証/對開信用証

12.traveller's L/C(or:circular L/C) 旅行信用証

二﹛L/C Parties Concerned 有關當事人

1.opener 開証人

(1)applicant 開証人(申請開証人)

(2)principal 開証人(委托開証人)

(3)accountee 開証人

(4)accreditor 開証人(委托開証人)

(5)opener 開証人

(6)for account of Messrs 付(某人)帳

(7)at the request of Messrs 應(某人)請求

(8)on behalf of Messrs 代表某人

(9)by order of Messrs 奉(某人)之命

(10)by order of and for account of Messrs 奉(某人)之命并付其帳戶

(11)at the request of and for account of Messrs 應(某人)得要求并付其帳戶

(12)in accordance with instruction received from accreditors 根据已收到得委托開証人得指示

2.beneficiary 受益人

(1)beneficiary 受益人

(2)in favour of 以(某人)為受益人

(3)in one's favour 以﹛﹛為受益人

(4)favouring yourselves 以你本人為受益人

3.drawee 付款人(或稱受票人,指匯票)

(1)to drawn on (or :upon) 以(某人)為付款人

(2)to value on 以(某人)為付款人

(3)to issued on 以(某人)為付款人

4.drawer 出票人

5.advising bank 通知行

(1)advising bank 通知行

(2)the notifying bank 通知行

(3)advised through﹛bank 通過﹛﹛銀行通知

(4)advised by airmail/cable through﹛bank 通過﹛﹛銀行航空信/電通知

6.opening bank 開証行

(1)opening bank 開証行

(2)issuing bank 開証行

(3)establishing bank 開証行

7.negotiation bank 議付行

(1)negotiating bank 議付行

(2)negotiation bank 議付行

8.paying bank 付款行

9.reimbursing bank 償付行

10.the confirming bank 保兌行

三﹛Amount of the L/C 信用証金額

1.amount RMB¥﹛ 金額:人民幣

2.up to an aggregate amount of Hongkong Dollars﹛ 累計金額最高為港幣﹛﹛

3.for a sum (or :sums) not exceeding a total of GBP﹛ 總金額不得超過英鎊﹛﹛

4.to the extent of HKD﹛ 總金額為港幣﹛﹛

5.for the amount of USD﹛ 金額為美元﹛﹛

6.for an amount not exceeding total of JPY﹛ 金額的總數不得超過﹛﹛日元的限度

四﹛The Stipulations for the shipping Documents 跟單條款

1.available against surrender of the following documents bearing our credit number and the full name and address of the opener 憑交出下列注名本証號碼和開証人的全稱及地址的單据付款

2.drafts to be accompanied by the documents marked(﹛)below 匯票須隨附下列注有(﹛)的單据

3.accompanied against to documents hereinafter 隨附下列單据

4.accompanied by following documents 隨附下列單据

5.documents required 單据要求

6.accompanied by the following documents marked(﹛)in duplicate 隨附下列注有(﹛)的單据一式兩份

7.drafts are to be accompanied by﹛ 匯票要隨附(指單据)﹛﹛

五﹛Draft(Bill of Exchange) 匯票

1.the kinds of drafts 匯票种類

(1)available by drafts at sight 憑即期匯票付款

(2)draft(s) to be drawn at 30 days sight 開立30天的期票

(3)sight drafs 即期匯票

(4)time drafts 原期匯票

2.drawn clauses 出票條款(注:即出具匯票的法律依据)

(1)all darfts drawn under this credit must contain the clause ﹛Drafts drawn Under Bank of﹛credit No.﹛dated﹛﹛ 本証項下開具的匯票須注明﹛本匯票系憑﹛﹛銀行﹛﹛年﹛﹛月﹛﹛日第﹛號信用証下開具﹛的條款

(2)drafts are to be drawn in duplicate to our order bearing the clause ﹛Drawn under United Malayan Banking Corp.Bhd.Irrevocable Letter of Credit No.﹛dated July 12, 1978﹛ 匯票一式兩份,以我行為抬頭,并注明﹛根据馬來西亞聯合銀行1978年7月12日第﹛﹛號不可撤銷信用証項下開立﹛

(3)draft(s) drawn under this credit to be marked:﹛Drawn under﹛Bank L/C No.﹛﹛Dated (issuing date of credit)﹛ 根据本証開出得匯票須注明﹛憑﹛﹛銀行﹛﹛年﹛﹛月﹛﹛日(按開証日期)第﹛﹛號不可撤銷信用証項下開立﹛

(4)drafts in duplicate at sight bearing the clauses﹛Drawn under﹛L/C No.﹛dated﹛﹛ 即期匯票一式兩份,注明﹛根据﹛﹛銀行信用証﹛﹛號,日期﹛﹛開具﹛

(5)draft(s) so drawn must be in scribed with the number and date of this L/C 開具的匯票須注上本証的號碼和日期

(6)draft(s) bearing the clause:﹛Drawn under documentary credit No.﹛(shown above) of﹛Bank﹛ 匯票注明﹛根据﹛﹛銀行跟單信用証﹛﹛號(如上所示)項下開立﹛

六﹛Invoice 發票

1.signed commercial invoice 已簽署的商業發票

in duplicate 一式兩份

in triplicate 一式三份

in quadruplicate 一式四份

in quintuplicate 一式五份

in sextuplicate 一式六份

in septuplicate 一式七份

in octuplicate 一式八份

in nonuplicate 一式九份

in decuplicate 一式十份

2.beneficiary’s original signed commercial invoices at least in 8 copies issued in the name of the buyer indicating (showing/evidencing/specifying/declaration of) the merchandise, country of origin and any other relevant information. 以買方的名義開具﹛注明商品名稱﹛原產國及其他有關資料,并經簽署的受益人的商業發票正本至少一式八份

3.Signed attested invoice combined with certificate of origin and value in 6 copies as reuired for imports into Nigeria. 以簽署的,連同產地証明和貨物价值的,輸入尼日利亞的聯合發票一式六份

4.beneficiary must certify on the invoice﹛have been sent to the accountee 受益人須在發票上証明,已將﹛﹛寄交開証人

5.4% discount should be deducted from total amount of the commercial invoice 商業發票的總金額須扣除4%折扣

6.invoice must be showed: under A/P No.﹛ date of expiry 19th Jan. 1981 發票須表明:根据第﹛﹛號購買証,滿期日為1981年1月19日

7.documents in combined form are not acceptable 不接受聯合單据

8.combined invoice is not acceptable 不接受聯合發票

七﹛Bill of Loading 提單

1.full set shipping (company’s) clean on board bill(s) of lading marked "Freight Prepaid" to order of shipper endorsed to ﹛ Bank, notifying buyers 全套裝船(公司的)洁淨已裝船提單應注明﹛運費付訖﹛,作為以裝船人指示為抬頭﹛背書給﹛﹛銀行,通知買方

2.bills of lading made out in negotiable form 作成可議付形式的提單

3.clean shipped on board ocean bills of lading to order and endorsed in blank marked "Freight Prepaid" notify: importer(openers,accountee) 洁淨已裝船的提單空白抬頭并空白背書,注明﹛運費付訖﹛,通知進口人(開証人)

4.full set of clean "on board" bills of lading/cargo receipt made out to our order/to order and endorsed in blank notify buyers M/S ﹛ Co. calling for shipment from China to Hamburg marked "Freight prepaid" / "Freight Payable at Destination" 全套洁淨﹛已裝船﹛提單/貨運收据作成以我(行)為抬頭/空白抬頭,空白背書,通知買方﹛﹛公司,要求貨物字中國運往漢堡,注明﹛運費付訖﹛/﹛運費在目的港付﹛

5.bills of lading issued in the name of﹛ 提單以﹛﹛為抬頭

6.bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than Aug. 15, 1977 提單日期不得早于本証的日期,也不得遲于1977年8月15日

7.bill of lading marked notify: buyer,﹛Freight Prepaid﹛﹛Liner terms﹛﹛received for shipment﹛ B/L not acceptable 提單注明通知買方,﹛運費預付﹛按﹛班輪條件﹛,﹛備運提單﹛不接受

8.non-negotiable copy of bills of lading 不可議付的提單副本

八﹛Insurance Policy (or Certificate) 保險單 (或憑証)

1.Risks & Coverage 險別

(1)free from particular average (F.P.A.) 平安險

(2)with particular average (W.A.) 水漬險(基本險)

(3)all risk 一切險(綜合險)

(4)total loss only (T.L.O.) 全損險

(5)war risk 戰爭險

(6)cargo(extended cover)clauses 貨物(擴展)條款

(7)additional risk 附加險

(8)from warehouse to warehouse clauses 倉至倉條款

(9)theft,pilferage and nondelivery (T.P.N.D.) 盜竊提貨不著險

(10)rain fresh water damage 淡水雨淋險

(11)risk of shortage 短量險

(12)risk of contamination 沾污險

(13)risk of leakage 滲漏險

(14)risk of clashing & breakage 碰損破碎險

(15)risk of odour 串味險

(16)damage caused by sweating and/or heating 受潮受熱險

(17)hook damage 鉤損險

(18)loss and/or damage caused by breakage of packing 包裝破裂險

(19)risk of rusting 鏽損險

(20)risk of mould 發霉險

(21)strike, riots and civel commotion (S.R.C.C.) 罷工﹛暴動﹛民變險

(22)risk of spontaneous combustion 自燃險

(23)deterioration risk 腐爛變質險

(24)inherent vice risk 內在缺陷險

(25)risk of natural loss or normal loss 途耗或自然損耗險

(26)special additional risk 特別附加險

(27)failure to delivery 交貨不到險

(28)import duty 進口關稅險

(29)on deck 倉面險

(30)rejection 拒收險

(31)aflatoxin 黃曲霉素險

(32)fire risk extension clause-for storage of cargo at destination Hongkong, including Kowloon, or Macao 出口貨物到香港(包括九龍在內)或澳門存倉火險責任擴展條款

(33)survey in customs risk 海關檢驗險

(34)survey at jetty risk 碼頭檢驗險

(35)institute war risk 學會戰爭險

(36)overland transportation risks 陸運險

(37)overland transportation all risks 陸運綜合險

(38)air transportation risk 航空運輸險

(39)air transportation all risk 航空運輸綜合險

(40)air transportation war risk 航空運輸戰爭險

(41)parcel post risk 郵包險

(42)parcel post all risk 郵包綜合險

(43)parcel post war risk 郵包戰爭險

(44)investment insurance(political risks) 投資保險(政治風險)

(45)property insurance 財產保險

(46)erection all risks 安裝工程一切險

(47)contractors all risks 建筑工程一切險

2.the stipulations for insurance 保險條款

(1)marine insurance policy 海運保險單

(2)specific policy 單獨保險單

(3)voyage policy 航程保險單

(4)time policy 期限保險單

(5)floating policy (or open policy) 流動保險單

(6)ocean marine cargo clauses 海洋運輸貨物保險條款

(7)ocean marine insurance clauses (frozen products) 海洋運輸冷藏貨物保險條款

(8)ocean marine cargo war clauses 海洋運輸貨物戰爭險條款

(9)ocean marine insurance clauses (woodoil in bulk) 海洋運輸散裝桐油保險條款

(10)overland transportation insurance clauses (train, trucks) 陸上運輸貨物保險條款(火車﹛汽車)

(11)overland transportation insurance clauses (frozen products) 陸上運輸冷藏貨物保險條款

(12)air transportation cargo insurance clauses 航空運輸貨物保險條款

(13)air transportation cargo war risk clauses 航空運輸貨物戰爭險條款

(14)parcel post insurance clauses 郵包保險條款

(15)parcel post war risk insurance clauses 郵包戰爭保險條款

(16)livestock & poultry insurance clauses (by sea, land or air)

活牲畜﹛家禽的海上﹛陸上﹛航空保險條款

(17)﹛risks clauses of the P.I.C.C. subject to C.I.C.

根据中國人民保險公司的保險條款投保﹛﹛險

(18)marine insurance policies or certificates in negotiable form, for 110% full CIF invoice covering the risks of War & W.A. as per the People’s Insurance Co. of China dated 1/1/1976. With extended cover up to Kuala Lumpur with claims payable in (at) Kuala Lumpur in the currency of draft (irrespective of percentage) 作為可議付格式的海運保險單或憑証按照到岸价的發票金額110%投保中國人民保險公司1976年1月1日的戰爭險和基本險,負責到吉隆坡為止﹛按照匯票所使用的貨幣在吉隆坡賠付(無免賠率)

(19)insurance policy or certificate settling agent’s name is to be indicated, any additional premium to cover uplift between 10 and 17% may be drawn in excess of the credit ualue 保險單或憑証須表明理賠代理人的名稱,保險費如增加10-17%可在本証金額以外支付

(20)insurance policy (certificate) ﹛ Name of Assured to be showed: A.B.C.Co. Ltd. 保險單或憑証作成以A.B.C.有限公司為被保險人

(21)insurance policy or certificate covering W.A. (or F.P.A.) and war risks as per ocean marine cargo clause and ocean marine cargo war risk clauses of the People’s Insurance Company of China dated 1/1/1981 保險單或憑証根据中國人民保險公司1981年1月1日的海洋運輸貨物保險條款和海洋運輸貨物戰爭險條款投保水漬險(或平安險)和戰爭險

(22)insurance policy/certificate covering all war mines risks 保險單/憑証投保一切險﹛戰爭險﹛地雷險(注:mines解釋為地雷,屬于戰爭險的負責范圍,可以接受)

(23)W.A. this insurance must be valid for period of 60 days after the discharge of goods 水漬險在貨物卸船后60天有效

(24)in triplicate covering all risks and war risks including W.A. and breakage in excess of five per cent on the whole consignment and including W/W up to buyer’s godown in Penang

投保一切險和戰爭險包括水漬險,破碎損失有5%絕對免賠率,按全部貨物計算,包括倉至倉條款,負責到買方在檳城的倉庫為止(的保險單)一式三份

(25)insurance policy issued of endorsed to order ﹛ for the face value of invoice plus 10% covering including war with 15 days after arrival of goods at destination, only against FPA and T.P.N.D.

按發票面值加10%投保戰爭險,貨物到達目的地后15天有效,僅負責平安險和盜竊提貨不著險的保險單開給或背書給﹛﹛

(26)insurance policy or certificate issued by an insurance Co. with W.P.A. clause covering the merchandise for about 10% above the full invoice value including unlimited transhipment with claims payable at Singapore

由保險公司簽發的保險單或憑証按發票總金額另加10%投保水漬險,包括非限定轉船的損失,在新加坡賠付

(27)covering all eventual risks 投保一切以外風險

(28)covering all marine risks 投保一切海運風險

(29)marine insurance policy including "both ot blame" collision clauses and fully covering the shipment 海運保險單包括負責船舶互撞條款和全部貨載

(30)insurance ﹛ including deviation clauses 保險包括繞道條款

(31)covering overland transportation all risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train, trucks) of the People’s Insurance Company of China dated﹛

按照中國人民保險公司﹛年﹛月﹛日陸上運輸貨物保險條款(火車﹛汽車)投保陸上運輸一切險

(32)covering air transportation all risk as per air transportation cargo insurance clauses of P.I.C.C.

按照中國人民保險公司﹛年﹛月﹛日航空運輸貨物保險條款投保航空運輸一切險

(33)insurance policy or certificate covering parcel post all risks including war risks as per parcel post insurance clauses and parcel post war risk insuracne clauses of the People’s Insurance Company of China dated﹛

保險單或憑証按照中國人民保險公司﹛年﹛月﹛日郵包保險條款和郵包戰爭險條款投保郵包一切險和郵包戰爭險

(34)covering all risks including war risks as per ocean marine cargo clauses and air transportation cargo insurance clauses and ocean marine cargo war risk clauses and air transportation cargo war risk clauses of the People’s Insurance Company of China dated﹛

按照中國人民保險公司﹛年﹛月﹛日海洋運輸貨物保險條款和航空運輸貨物保險條款以及海洋運輸貨物戰爭險條款和航空運輸貨物戰爭險條款投保海空聯運一切險和戰爭險

(35)covering all risks as per ocean marine cargo clauses and overland transportation cargo insurance clause (train, truck) of P.I.C.C. dated﹛

按照中國人民保險公司﹛年﹛月﹛日海洋運輸貨物保險條款和陸上運輸貨物保險條款(火車﹛汽車)投保海陸聯運一切險

(36)covering all risks including war risks as per overland transportation cargo insurance clauses (train,truck) and air transportation cargo insurance clauses and air transportation cargo war risk clause and war clauses (for cargo transportation by rail) of the People’s Insurance Company of China dated﹛

按照中國人民保險公司﹛年﹛月﹛日陸運貨物保險條款(火車﹛汽車)和空運貨物保險條款以及空運貨物戰爭險條款和鐵路貨運戰爭條款投保陸空陸聯運一切險和戰爭險

(37)including shortage in weight in excess of 0.5%(with 0.5% franchise) on the whole consignment

包括短量損失有0.5%絕對免賠率(0.5%相對免賠率),按全部貨物計算

(38)including risk of breakage and clashing 包括破裂或凹癟險

(39)including risk of chipping & denting 包括碎裂或凹彎險

(40)including risk of bad odour 包括惡味險

(41)including damage by hooks, oils, muds and contact with other cargo(insured value)

包括鉤損﹛油污﹛泥污以及和他物接触所致的損失(以保險价值為限)

(42)including damage caused by rain fresh and/or water, internal combustion(total or partial loss)

包括淡水雨淋,自燃所致的損失(包括全部或部分損失)

(43)including loss and/or damage caused by sea water, fresh-water, acid,grease

包括海水﹛淡水﹛酸蝕﹛油脂所致的損失

(44)including T.P.N.D. loss and/or damage caused by heat, ship’s sweat and odour, hoop-rust, breakage of packing

包括偷竊提貨不著,受熱船艙發汗,串味,鐵箍鏽損,包裝破裂所致的損失

(45)including damage caused by infestation mould 包括虫蛀霉爛的損失

(46)including damage due to rough handling during transit subject to C.T.C.

按照中國保險條款包括運輸途中操作不當所致的損失

(47)including loss and/or damage from any external cause as per CIC

按照中國保險條款包括外來原因所致的損失

(48)including damage by slings, stains, grease, acids

包括吊具﹛斑污﹛油脂﹛酸蝕造成的損失

(49)excluding risk of breakage 不包括破碎險

(50)including the breakage does not cover the goods remarked in th invoice as originally damage

包括破碎險,但不負責發票所示之貨物的原殘損失

(51)excluding natural loss in weight 不包括途耗短量的損失

(52)including 60 days after discharge of the goods at port of destination (or at station of destination) subject to C.T.C.

按照中國保險條款貨物在目的港卸船(或在目的地車站卸車)后60天為止

(53)including W.A. & risk of fire for 60 days in customs warehouse after discharge of the goods at port of destination subject to CIC

按照中國保險條款投保水漬險和火險,在目的港卸貨后存入海關倉庫60天為止

(54)this insurance must be valid for a period of 60 days after arrival of merchandise at inland destination 本保險擴展到貨物到達內地的目的地后60天有效

(55)insurance policy or certificate covering F.P.A. including the risk of war and risks of S.R.C.C. as per I.C.C. dated﹛and institute war clauses dated﹛and institute S.R.C.C. clauses dated﹛

按照﹛年﹛月﹛日倫敦保險學會條款和﹛年﹛月﹛日學會戰爭險條款以及﹛年﹛月﹛日學會罷工﹛暴動﹛民變險條款投保平安險﹛戰爭險和罷工﹛暴動﹛民變險

(56)the People’s Insurance Company of China investment insurance (political risks) clauses

中國人民保險公司投資保險(政治風險)條款

(57)property insurance clauses 財產保險條款

(58)the People’s Insurance Company of China Erection all risks clauses

中國人民保險公司安裝工程一切險條款

(59)the People’s Insurance Company of China contractors all risks clauses

中國人民保險公司建筑工程一切險條款

九﹛Certificate of Origin 產地証

1.certificate of origin of China showing 中國產地証明書

stating 証明

evidencing 列明

specifying 說明

indicating 表明

declaration of 聲明

2.certificate of Chinese origin 中國產地証明書

3.Certificate of origin shipment of goods of ﹛ origin prohibited 產地証,不允許裝運﹛的產品

4.declaration of origin 產地証明書(產地生明)

5.certificate of origin separated 單獨出具的產地証

6.certificate of origin "form A" ﹛格式A﹛產地証明書

7.genetalised system of preference certificate of origin form "A" 普惠制格式﹛A﹛產地証明書

十﹛Packing List and Weight List 裝箱單与重量單

1.packing list deatiling the complete inner packing specification and contents of each package 載明每件貨物之內部包裝的規格和內容的裝箱單

2.packing list detailing﹛ 詳注﹛﹛的裝箱單

3.packing list showing in detail﹛ 注明﹛﹛細節的裝箱單

4.weight list 重量單

5.weight notes 磅碼單(重量單)

6.detailed weight list 明細重量單

7.weight and measurement list 重量和尺碼單

十一﹛Inspection Certificate 檢驗証書

1.certificate of weight 重量証明書

2.certificate of inspection certifying quality & quantity in triplicate issued by C.I.B.C. 由中國商品檢驗局出具的品質和數量檢驗証明書一式三份

3.phytosanitary certificate 植物檢疫証明書

4.plant quarantine certificate 植物檢疫証明書

5.fumigation certificate 熏蒸証明書

6.certificate stating that the goods are free from live weevil 無活虫証明書(熏蒸除虫証明書)

7.sanitary certificate 衛生証書

8.health certificate 衛生(健康)証書

9.analysis certificate 分析(化驗)証書

10.tank inspection certificate 油倉檢驗証明書

11.record of ullage and oil temperature 空距及油溫記錄單

12.certificate of aflatoxin negative 黃曲霉素檢驗証書

13.non-aflatoxin certificate 無黃曲霉素証明書

14.survey report on weight issued by C.I.B.C. 中國商品檢驗局簽發之重量檢驗証明書

15.inspection certificate 檢驗証書

16.inspection and testing certificate issued by C.I.B.C. 中國商品檢驗局簽發之檢驗証明書

十二﹛Other Documents 其他單据

1.full tet of forwarding agents’ cargo receipt 全套運輸行所出具之貨物承運收据

2.air way bill for goods condigned to﹛quoting our credit number 以﹛﹛為收貨人,注明本証號碼的空運貨單

3.parcel post receipt 郵包收据

4.Parcel post receipt showing parcels addressed to﹛a/c accountee 郵包收据注明收件人:通過﹛﹛轉交開証人

5.parcel post receipt evidencing goods condigned to﹛and quoting our credit number 以﹛﹛為收貨人并注明本証號碼的郵包收据

6.certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 适用于發展中國家的包括价值和產地証明書的格式59A海關發票証明書

7.pure foods certificate 純食品証書

8.combined certificate of value and Chinese origin 价值和中國產地聯合証明書

9.a declaration in terms of FORM 5 of New Zealand forest produce import and export and regultions 1966 or a declaration FORM the exporter to the effect that no timber has been used in the packing of the goods, either declaration may be included on certified customs invoice 依照1966年新西蘭林木產品進出口法格式5條款的聲明或出口人關于貨物非用木器包裝的實績聲明,該聲明也可以在海關發票中作出証明

10.Canadian custtoms invoice(revised form)all signed in ink showing fair market value in currency of country of export 用出口國貨幣標明本國市場售价,并進行筆簽的加拿大海關發票(修訂格式)

11.Canadian import declaration form 111 fully signed and completed 完整簽署和填寫的格式111加拿大進口聲明書

十三﹛The Stipulation for Shipping Terms 裝運條款

1.loading port and destinaltion裝運港与目的港

(1)despatch/shipment from Chinese port to﹛ 從中國港口發送/裝運往﹛﹛

(2)evidencing shipment from China to﹛CFR by steamer in transit Saudi Arabia not later than 15th July, 1987 of the goods specified below

列明下面的貨物按成本加運費价格用輪船不得遲于1987年7月15日從中國通過沙特阿拉伯裝運到﹛﹛

2.date of shipment 裝船期

bills of lading must be dated not later than August 15, 1987

提單日期不得遲于1987年8月15日

(2)shipment must be effected not later than(or on)July 30,1987 貨物不得遲于(或于)1987年7月30日裝運

(3)shipment latest date﹛ 最遲裝運日期:﹛﹛

(4)evidencing shipment/despatch on or before﹛ 列明貨物在﹛年﹛月﹛日或在該日以前裝運/發送

(5)from China port to ﹛ not later than 31st August, 1987 不遲于1987年8月31日從中國港口至﹛﹛

3.partial shipments and transhipment 分運与轉運

(1)partial shipments are (not) permitted (不)允許分運

(2)partial shipments (are) allowed (prohibited) 准許(不准)分運

(3)without transhipment 不允許轉運

(4)transhipment at Hongkong allowed 允許在香港轉船

(5)partial shipments are permissible, transhipment is allowed except at﹛ 允許分運,除在﹛﹛外允許轉運

(6)partial/prorate shipments are perimtted 允許分運/按比例裝運

(7)transhipment are permitted at any port against, through B/lading

憑聯運提單允許在任何港口轉運

十四﹛Date & Address of Expiry 有效日期与地點

1.valid in﹛for negotiation until﹛ 在﹛﹛議付至﹛﹛止

2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than﹛ 匯票不得遲于﹛﹛交議付行(受票行)

3.expiry date for presention of documents﹛ 交單滿期日

4.draft(s) must be negotiated not later than﹛ 匯票要不遲于﹛﹛議付

5.this L/C is valid for negotiation in China (or your port) until 15th, July 1977 本証于1977年7月15日止在中國議付有效

6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 匯票須在提單日起15天內議付,但不得遲于1977年8月8日

7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive) 本証到1977年5月23日為止,包括當日在內在中國有效

8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人國家議付期滿

9.draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根据本証項下開具的匯票須在1977年8月30日或該日前在中國交單議付

10.this credit shall cease to be available for negotiation of beneficairy’s drafts after 15th August, 1977 本証將在1977年8月15日以后停止議付受益人之匯票

11.expiry date 15th August, 1977 in the country of the beneficiary unless otherwise 除非另有規定,(本証)于1977年8月15日受益人國家滿期

12.draft(s) drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12, 1977 after which date this credit expires

憑本証項下開具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國議付,該日以后本証失效

13.expiry (expiring) date﹛ 滿期日﹛﹛

14.﹛if negotiation on or before﹛ 在﹛﹛日或該日以前議付

15.negoation must be on or before the 15th day of shipment 自裝船日起15天或之前議付

16.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本証到1977年8月15日為止在中國有效

17.the credit is available for negotiation or payment abroad until﹛ 本証在國外議付或付款的日期到﹛﹛為止

18.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 單据需在裝船后15天內交給議付行

19.documents must be presented for negotiation within﹛days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents’ cargo receipts

單据需在已裝船提單/運輸行簽發之貨物承運收据日期后﹛﹛天內提示議付

十五﹛The Guarantee of the Opening Bank 開証行付款保証

1.we hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored 我行保証及時對所有根据本信用証開具﹛并与其條款相符的匯票兌付

2.we undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured 開具并交出的匯票,如与本証的條款相符,我行保証依時付款

3.we hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honoured on due presentation and delivery of documents as specified (if drawn and negotiated with in the validity date of this credit) 凡根据本証開具与本証條款相符的匯票,并能按時提示和交出本証規定的單据,我行保証對出票人﹛背書人和善意持有人承擔付款責任(須在本証有效期內開具匯票并議付)

4.provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsors and bona-fide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation 凡根据本証的條款開具并提示匯票,我們擔保對其出票人﹛背書人和善意持有人在交單時承兌付款

5.we hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit 所有按照本條款開具的匯票,我行保証兌付

*上篇文章: 給信用証業務中的進口商提個醒
*下篇文章: 外貿英語商品价格詞匯
  其他相關文章
  • 常用貿易詞語及簡稱
  • 香港的紡織品管制政策
  • 常用的付款方法
  • 貨辦和展覽品的進出口安排
  • 基本出口程序
  • 商品說明及標簽
  • 銷售合約
  • 貿易事宜參考資料
  • 產地來源証有關文件
  • 常用貿易文件
  •   海關進出口統計數据
  • 甲基异丁基甲酮 進出口統計數据/關稅稅率及相關文章查詢
  • 赤道几內亞進出口統計數据
  • 非食用原料(燃料除外)進出口統計數据
  • 保稅區倉儲轉口貨物出口商品統計數据
  • 呼和浩特進出口統計數据
  • 滿洲里海關進出口統計數据
  • 溫州市進出口統計數据
  • 稻谷和大米出口海關統計數据
  • 材料技術進口海關統計數据
  • 針織物及鉤編織物進出口統計數据
  •   鏈接導航
    免費入住中國進出口企業黃頁
    化工行業進出口化工商品海關編碼歸類
    2006年最新海關關稅稅率稅則,2004年舊版稅率